• Jetzt anmelden. Es dauert nur 2 Minuten und ist kostenlos!

Übersetzung kontrollieren

D

DerMitSkill

Guest
Hello,
kann mir kurz jemand sagen, was das auf Deutsch heißt und ob die Übersetzung korrekt ist?

Who would like to be my honey?

Ich weiß was es auf Deutsch heißen soll, nur weiß ich nicht, obs richtig ist :mrgreen:

Thanks
 
Werbung:
Werbung:
Werbung:
lass' mich halt :p.
ist im mom aber so ziemlich der einzige vernünftige satz, bin noch am lernen ^^.

Nils aka XraYSoLo
 
Werbung:
Ich bräuchte da noch was in Englisch übersetzt:

"Man will immer das, was man nicht kriegen kann."

So, dass es sich gut anhört und man vielleicht doch das kriegt, was man will ;-)

"You always want what you can not get." hört sich doof an.

"I want that, what I can't get." hört sich aber besser an, reimt sich auch... stimmt das aber auch?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
beides richtig.
cannot - wird zusammengeschrieben und wenn du can't schreibst, wirds kompakter, außerdem das komma weg, engländer haben andere regeln für nebensätze
das erste würde ich bevorzugen.

you always want what you can't get.

Nils aka XraYSoLo
 
Danke Dir! Bin mir mit meinem Englisch immer ein bisschen unsicher...

Hab jetzt "I want that what I can't get." genommen.

Und: "The world isn't bad - just the most people living on it." Ist das auch richtig?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Werbung:
"[Name] makes me happy"

Stimmt das mit dem s dahinter? ^^ Muss ja: "He, she, it - das s muss mit" :mrgreen:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
"he, she, it, s muss mit".
"nie if und would sonst hau' ich dich kaputt"

die zwei regeln, die uns unser englischlehrer immer eingeimpft hat ^^.

Nils aka XraYSoLo
 
Werbung:
Zurück
Oben